Horchat Hai Caliptus / Евкалиптова гора

Horchat Hai Caliptus

Kshe Ima Bah Ahena
Yafa Utzeira
Mos Az Aha Al Give A Bana Hahait

Halfu Haavivim
Hatzi Meah Avra
Vetaltalim Halchu Ciba Beintaim

*Aval Al Hof Yarden
Kemo Meumal Lo Kara
Ata Adumia
Vegam Ota Ata Horad

Horchat Hai Caliptus
Hagesher Lasira
Vereah Hamaluah Al hamaim

Bashebil Hine Yoredet
Edat Hatinoqot
Hem Bayarden Irsha Shebu Ragtaim

Elu Hatinoqot
Kbar Lambu mispor
Ish Mihanearim
Oshim Mishunaim

Превод:

Евкалиптова гора

Когато мама тук дошла
била красива, млада тя
и моят татко построил за нея къща на върха.
Половина век изминал тъй,

водите в извора се леели,
на мама черните къдрици превърнали се в чисто бели.

А на река Йордан брегът
все същият е още –
едно и също място,
една и съща тишина.
Евкалиптова гора,
стар мост и стара, стара лодка,
ароматът на солта над старата река

По пътеката надолу
се движат бебета
отиват до водата
и цапат със крака.
Порастнали са вече,

щом могат да пълзят
не знам дали се лъжа –
по двойки май сноват…

Буквалният (а не моят) превод, песента и клипа – тук:
http://www.youtube.com/watch?v=6yU7Dy5rJ7o.

Благодаря на Жужа за вдъхновението да преведа тази страхотна песен на Ishtar.

10 мнения за “Horchat Hai Caliptus / Евкалиптова гора”

  1. Тая песен винаги настръхвам като я чуя…благодаря за превода, наистина се радвам, че най-сетне знам за какво се пее:)

  2. Само на мен ли ми се струва странно съчетанието на река Йордан с евкалиптова гора? До колкото знам евкалипта расте в Австралия и региона а и Wikipedia така твърди.

  3. Мисля, че има няколко вида евкалиптови дървета и само някои от тях виреят край Йордан. Ако някой може, нека предостави информация, аз точно сега нямам време за това.

  4. Този език звучи много като турски. Малко трудно ми е да повярвам, че е всъщност еврит. До колкото си спомням еврит има малко по-различно звучене от типичното арабско. Или тя го пее с акцент, или аз не съм чувал достатъчно евреи да говорят родния си език.

  5. Повече ми хареса преводът, който ти предлагаш. Браво на теб!
    И иврит ли знаеш, бе човече?

  6. Автора на този текст е истински творец.Учудва ме как на всякъде в интернет пространството песента,която на иврит е „Хуршат а екалиптус“ се пише „Хорчат хай калиптус“ и повече от половината написани думи в текста нищо не значат на иврит.Жалко че всички,които пишат,че харесват песента изобщо не я пеят правилно и сигурно и превода им куца.Хора,първо се уверете,че текста на даден език е правилен и после го публикувайте в интернет.

  7. можете ли да ми кажете линка към синбека на песента.много ви благодаря предварително 🙂

  8. Към Камен:
    Не знам дали си чувал достатъчно евреи да говорят на родния си език, но със сигурност не си чувал турска реч…Този език въобще на звучи „като турски“.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *