И въпреки, че „soldier of fortune“ си означава просто „наемен войник“, на мен „войник на съдбата“ ми звучи по-добре… Ето един мой много стар авторски превод на песента, който не е съвсем точен. Или, ако трябва да сравним с жените, изпадаме в крайния вариант: нито е верен, нито е хубав, но поне си е мой! И може да се пее без проблем…

I have often told you stories About the way I lived the life of a drifter Waiting for the day When I’d take your hand And sing you songs Then maybe you would say Come lay with me love me And I would surely stayBut I feel I’m growing older And the songs that I have sung Echo in the distance Like the sound Of a windmill goin’ ’round I guess I’ll always be A soldier of fortune |
Many times I’ve been a traveler
I looked for something new
In days of old
When nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes
Had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you’re not here
Now I feel I’m growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
Yes, I can hear the sound
Of a windmill goin’ ’round
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
I guess I’ll always be
A soldier of fortune
Много често съм ти казвал
как по пътя си вървях,
живеех ден за ден, пропадах,
плаках и се смях.
И мечтаех за
деня, когато
ще те срещна пак,
ще ме хванеш за ръката
и ще пеем в ден и в мрак.Но разбирам, че от дните
и от песните ми с теб
само ехото остава
като звук –
сякаш казва ми напук,
че винаги ще съм
войник на съдбата.
Много пъти съм пътувал
и съм търсил нов живот
във пек и в мраз
и час след час,
без теб се скитах аз.
Всичко виждам, а като слепец
се лутам във нощта,
защото искам само теб
да зърна на мига.
Но разбирам, че от дните
и от песните ми с теб
само ехото остава
като звук
сякаш казва ми напук,
че винаги ще съм
войник на съдбата.
Да, чувам този звук,
който казва ми напук,
че винаги ще съм
войник на съдбата.
Аз винаги ще съм
войник на съдбата.