Любэ – Конь

Сподели тази публикация:

Една от най-любимите ми песни в авторски превод на български език…Вдъхновена от този английски превод и сърдечен поздрав за всички фенове!

Любэ – Конь

Руски Български
Выйду ночью в поле с конём,
Ночкой тёмной тихо пойдём.
Мы пойдём с конём по полю вдвоём,
Мы пойдём с конём по полю вдвоём.
Ночью в поле звёзд благодать…
В поле никого не видать.
Только мы с конём по полю идём,
Только мы с конём по полю идём.
Сяду я верхом на коня,
Ты неси по полю меня.
По бескрайнему полю моему,
По бескрайнему полю моему.
Дай-ка я разок посмотрю
Где рождает поле зарю.
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,
Али есть то место, али его нет.

Полюшко моё, родники,
Дальних деревень огоньки,
Золотая рожь да кудрявый лён –
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён.

Будет добрым год-хлебород,
Было всяко, всяко пройдёт.
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,
Пой о том, как я в Россию влюблён!

Пой, златая рожь, пой кудрявый лён…
Мы идем с конем по полю вдвоем…

Тръгвам с моя кон във нощта,
тихо през полето вървя,
През полето ний двама с коня ми
През полето само двама с коня ми.
Светват звездните небеса,
в полето няма жива душа,
само ний летим двама с коня ми,
само ние двама с коня летим.

Яхвам коня си и така
дълго той ме носи в нощта
по безкрайното мое поле,
по безкрайното мое поле.

Ех, веднъж да видя пред мен
как полето ражда нов ден
в боровинкова, рубинена зора
сякаш можеш да я пипнеш със ръка.

Мое мило родно поле,
блесва като огън далеч
твойта златна ръж, ленът от седеф,
о, Русия, аз съм влюбен във теб.

И за здраве и берекет
нека пеем всички навред
пей, ти златна ръж, пей, ти, кичест лен,
пей, защото в Русия съм влюбен.

Пей, ти златна ръж, пей, ти лен любим…
Само ние двама с коня летим…


Сподели тази публикация:

17 мнения за “Любэ – Конь”

  1. За тези, които не са чували песента – можете да го направите от тук заедно с малко снимки.

  2. Невероятна песен, направо ми се иска да съм руснак като я слушам… Жалко, че ние нямаме такава група.

  3. Една от любимите ми песни на Любэ! Поздравления, преводът ми хареса, само… моят руски не е особено добър, но „седефен лен“ не е точния превод, нали? Не че не може да се променя, просто питам…

  4. Това е любимата ми песен от всички албуми /имам ги всичките/.Много е трудно да се превеждат такъв род текстове,защото българския език не е толкова богат на описания.Моя съвет е,че по-добре да се опитате да преведете с максимална точност текста,отколкото да го докарате до рими.Поклон пред вас за свършената работа,защото така много почитатели на тази група могат да разберат същината на тяхното творчество.

  5. Кудрявый лен си е „къдрав“ лен, но тази дума в руския не винаги се използува като точно определение, особено в поетичния език.Дали няма да е по-добре българинът да се научи да ЧУВСТВУВА и разбира със сърцето си езикът, с който нашият собствен е свързан най-силно и то по много причини.Никой не е спечелил като е забравил към каква духовна и етническа общност принадлежи. Славянството не е митове и легенди, но ние къде се загубихме и на какво разчитаме, странно……..

  6. Anonymous не е прав.
    Думата кудрявый означава „къдрав“ само когато се отнася за човек; когато се отнася за дърво или цвете, има значение „кичест, бухлат“. Така че ленът от тази песен, или кленът от една друга руска песен, за войната, не могат да бъдат къдрави, а кичести.

  7. Камене, не знам какво значи „бухлат“, но си абсолютно прав за „кичест“… И на мен ми звучи по-добре! Проме ням го веднага.

  8. Ти си споменавал няколко пъти за Любе. Но аз все си мислех за една друга група…… бил съм в сериозно заблуждение. Каквото и да беше, беше…. След като прослушах Любе – светът вече не е същия …..

  9. Ей Ти и твоето семейство ГОЛЕМИ СТЕ.Чест и почитания.Първия път когато попаднах на Вас беше по повод узото.Сега търсех превод на песета Кон и пак Вие ми помагате.Благодаря!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.