След лудото караоке снощи някакси се присетих… за песента на Светозар Христов:
Ветре, ветре, немой питаде ми е момата –славей от вратца излитащом ръка не знай насита…
Toto – Africa
I left my brains down in Africa // Оставих мозъците си паднали в Африка
вместо
I bless the rains down in Africa // Възхвалявам дъждовете, падащи в Африка
Nirvana – Smells Like Teen Spirit
I put two pigs in containers // Сложих две прасета в контейнер
вместо
I feel stupid and contagious.// Чувствам се глупав и заразен
RHCP – Californication
Cattle fornication // Сношение на говеда
вместо
Californication // ъъъ… Калифорникация
Deep Purple – Smoke on the water
Small cousin Walter is firing this guy // Малкият ми братовчед Уолтър уволнява този човек
вместо
Smoke on the water, fire in the sky // Дим над водата, огън в небето
System of a Down – Chop Suey
Grandma should put on a little make-up // Баба трябва да си сложи грим
вместо
Grab a brush and put on a little make-up// Вземи четка и си сложи грим
Nickelback – How You Remind Me
Cause little women must have damn near killed you // Защото малките жени вероятно почти са те убили
вместо
Cause livin’ with me must have damn near killed you // Защото животът с мен почти те е убил
Eagles – Hotel California
We haven’t had aspirin here since 1969 // Нямаме аспирин от 1969 г.
вместо
We haven’t had that spirit here since 1969// Нямаме такъв алкохол от 1969 г.
Queen – Bohemian Rhapsody
The algebra has a devil for a sidekick eeeeeeeeee // Алгебрата има дявол за съдружник
вместо
Beelzebub has a devil put aside for me // Сатаната има дявол, заделен за мен
Естествено, на сайта има още стотици… Ето още няколко примера.
- Madonna – Like a Virgin: Like a virgin touched for the thirty-first time вместо Like a virgin touched for the very first time;
- R.E.M. – Losing My Religion: Let’s pee in the corner, Let’s pee in the spotlight вместо That’s me in the corner, that’s me in the spotlight;
- Aqua – Barbie Girl: Come on body lets go potty вместо Come on Barbie lets go party;
- Britney Spears – Baby One More Time: Hit it, baby, from behind вместо Hit me, baby, one more time;
- Spice Girls – Wannabe: If you wanna do my mother you gotta get her a Benz вместо If you wannabe my lover you gotta get with my friends;
- Metallica – One: Tied to machines that make me pee вместо Tied to machines that make me be;
- Mariah Carey – Without You: I can’t forget the semen on your face as you were leaving вместо I can’t forget this evening or your face as you were leaving.
А вие имали ли сте подобни изцепки?
И по-важното – бихте ли си ги признали в коментар?
Ъъъъъ?
„We haven’t had that spirit here since 1969“
Не трябва ли да се преведе:
„Не сме имали такъв дух от 1969“
Може би става въпрос за сексуалната революция през 1969-а.
Аз не само бъркам текстовете на песните понякога, но направо си променям и аранжимента. Така от една песен преминавам на друга, без да се усетя 🙂 забавно е 🙂 В момента се сещам само за една песен, която дълго време си пях с различен текст: „Братя Аргирови – Гот е“. Пях я така: „Коте, да сме двама, коте, грешка няма, коте е, без пижама, да се будиш до мадама…“
Radi, текстът е „So I called up the captain,
please bring me my wine. He said, we haven’t had that spirit here since 1969…“
Логично е при условие, че човек поиска вино, да му отговорят, че нямат такъв алкохол от 1969 г., а не, че не са виждали такъв дух от 1969 г.
Иначе текстът на „Хотел Калифорния“ може да се тълкува по хиляди начини. Не забравяй, че хотелът е на пустинно място и е вероятно просто там да няма лозя от 1969 г. Иначе има голямо двусмислие в „spirit“, тъй като по-нататък става въпрос за гласове по коридора, което пък напомня за прокълнато място…
Въобще анализи много, целта ми в случая не е да правя невероятен превод на произведението, а да поясня на хората, които не знаят английски за какво става въпрос.
When I grow up на Pussycat Dolls.
I wanna have groupies/boobies.
По тази тема има доста спорове и до ден днешен. Лично аз го чувам като boobies.
Hmm.. abe ne znam zashto samoedno wreme kato malak praweh takiwa neshta….. sega kato li chuwam tekstowete dosta po-tochno. No si mislia kolko ot tezi „greshki“ sa naistina takiwa i kolko sa prosto gazarenici na takiwa peshlemeta kato nas (ot edno wreme). Zashtoto i nie sme izmisliali alternatiwni tekstowe na edin kup balgarski pesni.. ot „omekna kato gumenka, kakwoto ni swarzwashe“, do „hey dobiche razberi, ne wsichko e #eni“, kato razbirase minem prez „Za koi li pat az, priznawam pred teb, che ne moga da iam salam“.
Koeto ne e nasha greshka w razbiraneto na teksta a prostoii na kwadrat. Nai-chesto izmisleni po wreme na te#al alkoholen delirium 🙂
Ъ! Аз сега за пръв път разбрах, че било „от вратца“ а не „от ръка“ 0.о
„От ръка“ го чувам бе!
А, редовно – уж английският ми е работен, а постоянно чувам различни неща 🙂 В половината цитирани текстове съм имал различни значения. В ‘Chop suey’ Сердж пее достатъчно бързо, че да се чуват странни неща. А и в по-бавната част пак бях издирил нещо като ‘Farther into your hands I recommend/comment my spirit’, вместо ‘Father into your hands I commend my spirit’.
На RHCP пък момчетата пеят: „hardcore soft porn“ в текста, а аз твърдо смятах, че е нещо друго 🙂
Ако се регна в сайта с грешките, ще направя удар с мои попадения…
http://www.vbox7.com/play:0534900c
хихихихи..
Хахаха! Не го знаех този сайт, но знам доста кога грешки, кога гаври с текстове. Аз съм почитател на misheard lyrics клипчетата в youtube, например Wishmaster на Nightwish – http://www.youtube.com/watch?v=q-K8x4x4i68 Някои са си просто гениални.
Но вече ги разбирам много по-добре, защото (ако ми позволиш една малка самореклама в коментарите) тъкмо днес и аз завърших един такъв клип, гавра с Illusion на Краси Аврамов. Наистина повечето неща ги чувах точно така, колкото пъти и да се вслушвам – http://www.youtube.com/watch?v=smUY4Mx0bpA
Цялата ми компания всеки път се смеем на
Charles And Eddie – Would I Lie To You
Всеки си го чува и интерпретира по собствен начин. В момента сме стигнали до консенсус, че се пее: Would I lie to you baby?? – Бих ли те излъгал.
Въпреки това аз с години твърдях, че пеят „Wanna lie to you, baby“ – Което пък после част от компанията превеждаше като „искам да си легна до теб“ и „искам да те излъжа“
Иначе любимата ми двусмислена песен в момента е
„Cuando tomes tu café toma tu café con caña“ В началото, като прохождаща в испанския, и поназнайвайки само най-необходими думи, знаех, че caña e наливна бира. Стана ми странно, че някой, „Когато иска кафе, да си вземе кафе с наливна бира“ – ама не е като да не съм го правила лятото на плажа. Та викам си „ей, таз хИспано кръв, и тя кат’ наш’та – и те мешат като ненормални“.
После все пак реших да проверя дали испанския не е като английския, и дали не влагат милиони противореиви си значения в една и съща дума. caña се оказа „чаша“ и „захарна пръчка“ / „захар на кубчета“ – и аз не знам как да го преведа. Песента придоби повече смисъл, но загуби от веселото си пиянско очарование. И все пак, слушайки песента на по халба бира в някой бар, с компанията продължаваме да се поздравяваме един през друг с „кат ша пи’йш туй кафе, ‘земи си и една наливна бира“
Keeennnn Leeeeee……
http://www.youtube.com/watch?v=4_NTgInrRAs&feature=PlayList&p=B415548D174D5F36&playnext=1&playnext_from=PL&index=14
Дълго време бях убедена, че Депеш Мод пеят „Words are very unnecessary, breaking only two hearts“ вместо „Words are very unnecessary, they can only do harm“ (Enjoy the silence)
Една приятелка, когато започваше да учи френски, където la chat (ла ша) означава „котка“, мислеше, че Челентано пее „Котка ми пее“ в Lasciate mi cantare.
Що се отнася до Хотел Калифорния – в лудницата в Камарило, Калифорния, наричана „на галено“ „Хотел Калифорния“, до 1969 г. давали вино на лудите преди вечеря, да се кротнат.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hotel_California
Members of Eagles have described the album as a metaphor for the perceived decline of America into materialism and decadence.
Общо взето-това…пък мистичните елементи около текста тълкувайте както искате 🙂