Ролца от раци без раци в тях

Здравейте и добре дошли! Блогът ни е номиниран за Bulgarian Travel Awards. Ако ви харесва това, което вече над 13 години пишем, подкрепете ни и гласувайте за нас.




Благодарим Ви предварително!
Спомням си една от касетките на Шкумбата, в която един човек сяда в ресторанта, поръчва си супа топчета… Сервитьорът му носи супата, оттегля се, клиентът гребва два-три пъти и вика ядосано:
– Келнер, ела тук…
– Кажете?
– Аз съм си поръчал супа топчета! Тука няма кьораво топче!
– А сутрин като си купуваш бисквитки „Катеричка“, да не би да ти излиза катеричка отвътре…
Подобно нещо ми се случи и днес, когато в Billa видях ролца от раци само за левче… Яко, а?
Ако се вгледате внимателно обаче в тъмно златните букви на син фон отстрани, ще видите следното…
Състав: сурими 32% (месо от риба, сорбитол Е420, полифосфат Е452), вода, пшенично нишесте, царевично нишесте, растително масло, сол, захар, аромат от рак, яйчен белтък, яйчен жълтък, овкусител: мононатриевглутамат Е621, оцветители Е120, Е160с…
Къде са ми раците във въпросните рулца от раци?!?!
Един колега предположи, че може би ги правят раци, а не хора… Но тогава защо на рулцата, които се правят от хора не пише „Рулца от хора“…
Всъщност, проблемът е точно в наименованието… В САЩ и Англия въпросните ги наричат „seafood sticks“, което е някакси по-приемливо… В България от 90-те си ги знаем като „рачешки рулца“. Интересно е, че има производители, които предлагат не само ролца, ами и щипки от раци, опашки от раци и т. н. с горе-долу същото съдържание.
И накрая, почти сигурен съм, че е дублетна форма, но все пак да попитам? Някой може ли да ме светне кога пишем „рулца“ и кога – „ролца“…