Фланелките на Сърбия (и не само)

Нямам нищо против Сърбия, но май само аз забелязвам, че имената, изписани на тениските им не са на чиста латиница (26 символа), а на тяхната официално приета „абецеда“: Stanković, Pantelić, Lazović, Tošić, Ivanović…

Не се заяждам, ама Тошич да си го пишат „Tosic“, „Toshic“ или „Toshich“, например. Щото „Tošić“ за мен си е друга азбука и е нечестно спрямо другите отбори…

Представете си само домакина да лепне фланелка на вратаря си с надпис:

منيب جوزفس
(Moneeb JOSEPHS)

Или пък Южна Корея изпраскат фланелки с гордото:
이영표
(LEE Young Pyo)

Ще кажете, че не е същото, защото има визуална прилика между буквите…

И донякъде ще сте прави – на една испанска фанелка пише „Piqué“, на една уругвайска – „Suárez“, на една немска – „Müller“, на една датска – „Grønkjær“…

Тогава защо да не може бразилският вратар да е „Júlio César“ вместо „Julio Cesar“, а пък гръцкият да си се напише „Χαλκιάς“, например?!

Нещо не ми изглеждат консистентни тия фланелки и изобщо не мога да разбера как точно се определя как ще се изпише името?

11 мнения за “Фланелките на Сърбия (и не само)”

  1. Бърз отговор на зевзек – фланелките на световното са изписани и транслитерирани именно на сръбската азбука! Нещо против това имаш ли?

  2. Филипе, имам 🙂
    Именно с буквите ü, ú, ø, æ и тем подобни…

  3. abe az wikam da iagraiat goli…hem shte bade po interesno, shtoto trudno shte se razpoznawat i ima da se goniat s topkata kato muhi bez glawi…

  4. Разбира се, че няма да са консистентни, тъй като изписването се определя от отбора. Доколкото знам FIFA има условие да са с латински букви, но за тях това понятие явно е доста широко.

  5. maradona e edin ot malkoto hora koito sam dowolen, che wi#dam oblechen…. to towa malko kato #enite i sutienite… hodiat bez sutieni samo #eni koito, ako imashe normalen politik, po-zakon triabwa da nosiat sutieni…. 🙂 seksistka poroda sme ma#ete i towa si e 🙂

  6. Губи ми се смисъла. По чия транслитерация точно ще стане това? Дай направо всички да минем на немската, че там правят разлика между с, ш, ч…..

    Никакъв проблем нямам с това, че сърбите пишат на тяхната „абецеда“. Напротив – поставянето на ударения и знаци за уточняване на звука ми се струва много по-интуитивно. Нещо ми се губи и аргумента:

    „Тогава защо да не може бразилският вратар да е „Júlio César“ вместо „Julio Cesar“, а пък гръцкият да си се напише „Χαλκιάς“, например?!“ – какво искаш да кажеш с него? Така повдигнат въпроса на мен не ми звучи по никакъв начин нито предизвикателно, нито пък разбирам накъде биеш.

    Без да се засягаш, ама тая статия ми звучи като чист, неподправен хейт.

  7. Силвия, мисля, че съм го казал ясно, но ще повторя – учудва ме фактът, че едни отбори пишат на чиста латиница (26 символа), а други си добавят специални символи, ударения, знаци и т. н. и не мога да разбера какво е правилото и къде е границата…

  8. Добре де, каква е раликата между „различните“ латиници – едни ш,ч,щ и подобни звуци французите ги пишат по един начин, немците по друг, англичаните по трети, испанците по четвърти…. Няма такова нещо като латиница и „латинска“ азбука. Латински е имало преди х години. Няма и „чиста“ латиница от 26 символа. Това че на англичаните това им е азбуката не значи, че държат права над нея и всьо живо трябва на нея да пише. Да не говорим, че това, което ти наричаш „добавени“ знаци, символи и ударения са РАЗЛИЧНИ букви, които не са „добавени“ към нещо официално, а са част от нечия азбука.

    Това е същото като да обявиш българската кирилица за кирилица (примерно, шото сме първата държава с кирилица в ЕС) и да наложиш на всичко живо, което ползва кирилица да пише на нашата „чиста“ кирилица…. Необосновано е.

  9. Намесвам се пак като зевзек – мисля, че писането на имената на чужди езици само ще обогати езиковата култура на тъй или иначе глуповатите „фьеновье“. Ученето на още чужди буквички не е излишно никому…

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *