Фланелките на Сърбия (и не само)

Здравейте и добре дошли! Блогът ни е номиниран за Bulgarian Travel Awards. Ако ви харесва това, което вече над 13 години пишем, подкрепете ни и гласувайте за нас.




Благодарим Ви предварително!

Нямам нищо против Сърбия, но май само аз забелязвам, че имената, изписани на тениските им не са на чиста латиница (26 символа), а на тяхната официално приета „абецеда“: Stanković, Pantelić, Lazović, Tošić, Ivanović…

Не се заяждам, ама Тошич да си го пишат „Tosic“, „Toshic“ или „Toshich“, например. Щото „Tošić“ за мен си е друга азбука и е нечестно спрямо другите отбори…

Представете си само домакина да лепне фланелка на вратаря си с надпис:

منيب جوزفس
(Moneeb JOSEPHS)

Или пък Южна Корея изпраскат фланелки с гордото:
이영표
(LEE Young Pyo)

Ще кажете, че не е същото, защото има визуална прилика между буквите…

И донякъде ще сте прави – на една испанска фанелка пише „Piqué“, на една уругвайска – „Suárez“, на една немска – „Müller“, на една датска – „Grønkjær“…

Тогава защо да не може бразилският вратар да е „Júlio César“ вместо „Julio Cesar“, а пък гръцкият да си се напише „Χαλκιάς“, например?!

Нещо не ми изглеждат консистентни тия фланелки и изобщо не мога да разбера как точно се определя как ще се изпише името?