Lost in Translation (again)

Всеизвестна е историята за машинен превод от английски на руски и след това обратно на английски „Духът е силен, а плътта – немощна“. Получило се „Водката е добра, но мезето не го бива“. Когато опитали пък английско-японско-английски превод с „Далече от очите, далече от ума“, компютърът отговорил: „Сляп идиот!“

Сайтът http://tashian.com/multibabel/ явно се е инспирирал от идеята и прави английско-португало-английско-японско-английско-китайско-английско-унгарско-английско-исландско-английски превод:

Ръчно добавих и българския език (с мой превод в началото и края на тази редичка). Ето какво се получи с популярни поговорки:

Оригинал Превод
Бързата кучка слепи ги ражда. Можеш да се наводниш с родени слепи деца.
И вълкът сит, и агнето – цяло. Напълни вълка и агнето ще живее!
Гарван гарвану око не вади. Пилешкият клюн не е очи на гарван друг.
Да би мирно седяло, не би чудо видяло! Ако си тих, никога няма да видиш чудо.
Една птичка пролет не прави. Лястовиците не пружинират.
Говорим за вълка, а той – в кошарата. Партито на вълка е в кошарата.
За един сватба, за друг – брадва. Сватбата на някой от другата координатна ос.
Кажи ми какви са приятелите ти, да ти кажа какъв си. Моля те, заради приятелите ми – кажи ми кой си!
Каквото посадиш, такова ще пожънеш! Как да се храним здравословно
Капка по капка – вир става! Дъжд и езеро
Който копае гроб другиму, сам пада в него. Той ти изкопа още един гроб.
Който пее, зло не мисли. Пее зле, без да знае.
Който нож вади, от нож умира! Смърт, причинена от вадене на нож
Който се смее последен, най-добре се смее! Фамилното име е най-доброто име.
Крушата не пада по-далече от дървото. Дървото не пада по-долу от Перу.
Много баби, хилаво дете. Много баби са били хилави като деца.
На вълка вратът му е дебел, защото сам си върши работата. Който победи вълка, му е дебел вратът.
Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. Бог ще ти помогне да си помогнеш.
По дрехите посрещат, по ума изпращат. За да направиш първо впечатление, облечи ума си като за последно.
Пази, Боже, сляпо да прогледа! Не бъди сляп към Божиите хора.
Пилците се броят наесен. Тази есен – различни пилета!
Парен каша духа. Изгори се, за да духаш каша!
Петима Петко не чакат. Петко чака петима.
Роди ме, мамо, с късмет, па ме хвърли на смет! Дайте ми майка със собственост, хвърляйте си боклука и продължавайте.
Рибата се вмирисва откъм главата. Главатарят започна да мирише на риба.
Те ти, булка, Спасовден! Вече си жена, Спасовден е!
Три пъти мери, един път режи! След като срежеш, премери три пъти!
Ум царува, ум робува, ум патки пасе! Царю, умът ми следва сърцето като ято патки!
Хубавите ябълки свинете ги ядат! Добре е прасето да яде ябълки.
На харизан кон зъбите не се гледат! Не гледай озъбено, ако ти подарят кон.
Чуждата кокошка – патка ти се вижда. Отглеждане на патки и други птици
Юнак без рана не може. Героите трябва да издържат на драскотини.

Бритиш стайл джакит пътейтоус (или British style jacket potatoes)

На снимката по-горе виждате първите в живота ми jacket potatoes или, по-просто казано, печен картоф… Зариби ме един колега по време на командировката ми в Брайтън, Англия (все се каня и за Брайтън да разкажа, ама…) и определено се впечатлих колко вкусен може да е един простичко опечен картоф. И понеже се приготвят много лесно, ще ви кажа рецептата, за да опитате сами. Нужни са ви картофи (възможно най-едри, по един картоф на порция), зехтин, краве масло и сол (по възможност – морска). Ще ви е нужна и плънка по избор.

1. Измийте картофите (не ги белете) и ги подсушете със сух парцал или салфетка. Ако картофите са били измиване вече, няма нужда да го правите – топлината ще убие микробите така или иначе.

2. След като изсъхнат, вземете една вилица и с нея излейте цялата си агресия върху всеки от картофите (без да ги разфасовате, в случай, че сте прекалено агресивни). Просто многократно ги надупчете с вилицата, възможно най-надълбоко.

3. Сложете няколко капки зехтин върху всеки картоф и го нанесете по цялата повърхност, така че вътрешността на картофа да се пропие с мазнината през новосъздадените от вас дупки.

4. Посолете обилно картофите.

5. Загрейте фурната, така че да пече от всички страни на 200 градуса. Поставете картофите директно върху скарата в центъра на фурнаса.

6. Оставете картофите да се изпекат добре. Нужни са ви два часа за по-едри картофи и около час и половина за по-дребни.

7. Извадете картофите от фурната и ги поставете в чинията (не ги белете, коричката е най-вкусното!). Направете два непълни разреза „на кръст“ в горната част на всеки картоф, така че да се разтвори и да заема максимална площ.

8. Сложете около 1 с.л. краве масло върху всеки картоф, така че да се разстопи във вътрешността му. По желание добавете още сол и черен пипер.

9. Добавете плънката и яжте, докато са още топли  -тогава са най-вкусни.

Плънката може да е всякаква: препоръчвам чеснова салата с белтъци и майонеза, руска, снежанка, лютеница, кетчуп, салата  „Ропотамо“, бобена салата, боб от консерва на Heinz и въобще всякакви ордьовърни салати с майонеза, сметана или сос на доматена основа.

Lost in Translation

Пиша статия за Babelfish Translator… Накратко – това е услуга за автоматизиран превод. И откривам този сайт:
http://www.tashian.com/multibabel/
Сайтът използва Babelfish, за да направи английско-немско-английско-испанско-английско-китайско-английско-…. превод, като минава през 15-тина езика!
Резултатите са главозамайващи.
За целта реших да експериментирам с един любим Шекспиров сонет:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Въпросният сонет има гениален превод на български от Валери Петров:

„Устата й не са корали нежни;

очите й не са съвсем звезди;
тя няма „къдри-злато“, „преспи снежни“
не бих нарекъл нейните гърди.
Не й е „бяла лилия“ ръката;
страни „същински рози“ няма тя;
дъхът й не напомня аромата,
излъхван от априлските цветя.
Не пърха като нимфа тя, признавам;
гласът й като арфа не звънти;
но все таки, Бог вижда, не я давам
за никоя от „дивните жени“,
залъгвани от другите поети
със хиляди сравнения превзети.“
Ееех… романтичните души да спрат четенето тук. Пуснах въпросния автоматичен превод и компютърът изплю нещо такова:

Окото на моята домакиня вероятно е в неделя;
Корал червен сравнен с изхвърлено червено;
При загуба на сняг в съответния кабел, защо е лихвата голяма, ако телеграфският пренос на космите е черна жица, която расте с глава.
Тогава е червен и белият цвят на мъжът,
с показани бузи, гледани през лупа;
Съдържанието на някои парфюми е изпускането на пара
от моята домакиня.
Без значение на ситуацията, лихвата е приятно
безпокойствие за далечни звуци;
Не одобрявам, че видях богинята да тръгва,
защото щом моята домакиня ходи, се настъпва по земята:
И още в рая за мен има фалшификация на
грешна класификация във вярата на рядката любов.
Е, както виждате, мили преводачи, няма да ви оставим безработни още дъъълго! А за самата услуга Babelfish Translator – четете скоро в сп. Computer 🙂