Веднъж когато бях в Сандански, видях „Хот Дог“ написано по 3 грешни начина: „Ход Дог“, „Хот Док“ и „Ход Док“. Поне беше на 3 различни места…
Както във всяка сметка, така и във всяко изречение могат да бъдат допуснати всички възможни грешки 🙂
Горещ доктор (Хот Док) най ме кефи 😀
Като си чета как пиша напоследък, явно съм склонен да допускам дори повече грешки от това изречение. Иначе моя лидер сред грешните неща е „Real Estaet“ като реклама на агенция за недвижими имоти
Ще добавя едно поучително указание от кафемашината в работата: „Моля, не КЛАТЕТЕ машината, защото колегите след вас няма да могат да пият напитки с мляко и шоколад“:) Машината е от комбинираните, с храни, често поръчката засяда и се налага физическо усилие. Иначе правописни грешки по табелите на публични места – колкото щеш…
Хмм. Грешките са повече от правописни. Кой казва „Поради причини за безопасност“?
Как кой? В английският език го казват – „for safety reasons“. На кого му дреме, че трябва да се преведе „от съображения за сигурност“?
Веднъж когато бях в Сандански, видях „Хот Дог“ написано по 3 грешни начина: „Ход Дог“, „Хот Док“ и „Ход Док“. Поне беше на 3 различни места…
Както във всяка сметка, така и във всяко изречение могат да бъдат допуснати всички възможни грешки 🙂
Горещ доктор (Хот Док) най ме кефи 😀
Като си чета как пиша напоследък, явно съм склонен да допускам дори повече грешки от това изречение. Иначе моя лидер сред грешните неща е „Real Estaet“ като реклама на агенция за недвижими имоти
Ще добавя едно поучително указание от кафемашината в работата: „Моля, не КЛАТЕТЕ машината, защото колегите след вас няма да могат да пият напитки с мляко и шоколад“:) Машината е от комбинираните, с храни, често поръчката засяда и се налага физическо усилие. Иначе правописни грешки по табелите на публични места – колкото щеш…
Хмм. Грешките са повече от правописни. Кой казва „Поради причини за безопасност“?
Как кой? В английският език го казват – „for safety reasons“. На кого му дреме, че трябва да се преведе „от съображения за сигурност“?