База [от] данни

Сподели тази публикация:

За трети пореден път ми се наложи да дискутирам как се пише „database“ на български – „база данни“ или „база от данни“.
Според мен и двете би следвало да са правилни. В крайна сметка, наистина базата е от данни и това е пълното наименование във всички учебници по информатика от изобретяването на Правец-8 насам.
От друга страна обаче, при английското „database“ фразата „база данни“ някакси звучи по-добре. Освен това, практиката е наложила да казваме „база данни“ по същия начин, по който казваме „кутия бонбони“, „букет цветя“ и др.
Затова – моето мнение е, че и двете са правилни понятия и единственото условие, на което ме е научила документаторската практика е да бъдем последователни, т. е. да си изберем един от двата термина и да си ползваме само него.
Други мнения?

Сподели тази публикация:

15 мнения за “База [от] данни”

  1. Според Уикипедия, „база данни“ било граматически неправилно. В такъв случай не знам – може и „букет цветя“ да е неправилно и да трябва да се казва „букет от цветя“. На мен обаче си ми и идва по-естествено да казвам база данни.

  2. едното е граматически неправилно, но по – лесно произносимо, което го е наложило 🙂 в доста езици е така.

  3. Keit, аз на Института по български език в БАН нямам доверие, ти за Wikipedia ми говориш.
    Pierrot, защо „бази данни“ да е граматически неправилно? Искам истински аргументи, а не просто „щот’ тъй“ като малките деца.
    Не случайно повдигам темата… Както казах, за трети път се карам с едни много умни господа за това кое от двете е правилно и кое не 🙂
    За мен и двете са правилни, но все пак се надявам да чуя защо смятате, че „база данни“ не е!

  4. То като е тръгнало – защо да е „база от данни“, а не „база за данни“. Обективно погледнато, базата се състои от таблици, които (евентуално) съдържат данни. Празна база ли е база с празни таблици? 😉
    Това, разбира се, не е граматически аргумент, извинявай за offtopic-а.

  5. Напротив, според мен си е много граматически даже… Може и да е „база с данни“ също така!
    Чудя се как ли е на руски и дали пък някой преди време не си е решил, че е така, както се е случило със Силиконовата долина?

  6. Букет цветя, чаша уиски с пакет фъстъци… Май стига почерпката, тъй че да се залавяме с база данни. 🙂

  7. Според мен и двете са правилни в съвременния български, но „база от данни“ все повече се превръща в архаизъм.

    От 90-те насам има две езикови тенденции, които обясняват тази „архаизация“.

    Едната тенденция е езиковата
    икономия – стремеж да се съкрати изказа.

    Другата тенденция е под влияние от английския език и се характеризира със съставяне на словосъчетания без предлози и с атрибутивна употреба на съществителни имена, т.е. употреба на съществителни така сякаш са прилагателни.

    База данни, ДВД устройство, ЛАН карта, и дори „МВР шеф“ вместо „база от данни“, „устройство за ДВД дискове“, „карта за локална мрежа“, „шеф на МВР“.

    По принцип, българският начин за съставяне на словосъчетания е с предлози и „база от данни“ е по-„българско“, но и преди е имало безсуфиксни словосъчетания, макар по-малко и те не са напълно нови за българския.

    Тези явления са разглеждани от Людмила Кирова:
    http://liternet.bg/publish3/lkirova/index.html

    И в мои статии:
    http://eim.hit.bg/dzbe

  8. Впрочем, „букет цветя, чаша уиски, пакет фъстъци“ – това е количество от нещо, но „база“ не е количество от данни.

  9. Тош, относно втория ти коментар, говорим за вместимост… Букетът вмества цветята в себе си, чашата вмества уискито в себе си, кутията вмества бонбоните в себе си, базата вмества данните в себе си… Това е.

  10. Може и така да се тълкува, но не съм съгласен че това е принципът, защото има и стръкче здравец, наръч съчки, кило банани, халба (0.5 л) бира…

  11. във френския език слагането на предлози, и последващото им „изяждане“ е доведено до съвършенство – тук говорим за говоримия език. Вместо de ( дьо ) се произнася в ежедневната реч само глухо Д. Но не и в писането. Така е и при нас предполагам – яде се предлога, за да стане по – лесно произносимо изречението.
    Всъщност трябва да се поправя – след консултация установих, че и българист се замисли да каже, кое е правилно, и въобще дали е грешно някое 🙂 Така, че ревизирам предния ми пост. Подведох се от това, че щом същуствува с предлог, граматически е правилното това…

  12. ае какви аргументи, „база данни“ се е наложило, по-удобно е, напълно излишно е „ОТ“ точно както по-горе бяха дадени примерите „кутия от бонбони“, досега не съм чул „SQL грамотно“ лице под 30 години да използва „база от данни“, естествено всякаквите му там скучни български автори на книги свързани със SQL-а да си пишат каквото искат, и без това май само те и курса им ги четат.

  13. База от данни може да го каже само някой даскал пред пенсия или псевдо-преводач от СофтПрес…

  14. Попаднах тук случайно, защото е цитирано името ми, но виждам, че ще бъде полезно да използвам случая и да внеса разяснение:

    При изрази от типа „бутилка вино“ и „бутилка с вино“, „бутилка от вино“ се вижда ясно, че те не са синонимни.

    В първия случай имаме словосъчетание, чийто първи компонент показва количеството от веществото, материала (втория компонент)- т.е. отговаряме на въпроса „КОЛКО от нещо“.

    В другите случаи акцентът е върху втората част от словосъчетанието, т.е. определя се КАКВА/КАКЪВ е бутилката, базата, букетът.
    Това означава, че и двата израза са правилни и далеч не винаги синонимни. При израза „база данни“ разликата е по-неуловима, защото не съществуват много съществителни, определящи количеството на данните, но все пак: пакети данни/информация.

    Людмила Кирова

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.