Lost in Translation

Сподели тази публикация:

Пиша статия за Babelfish Translator… Накратко – това е услуга за автоматизиран превод. И откривам този сайт:
http://www.tashian.com/multibabel/
Сайтът използва Babelfish, за да направи английско-немско-английско-испанско-английско-китайско-английско-…. превод, като минава през 15-тина езика!
Резултатите са главозамайващи.
За целта реших да експериментирам с един любим Шекспиров сонет:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Въпросният сонет има гениален превод на български от Валери Петров:

„Устата й не са корали нежни;

очите й не са съвсем звезди;
тя няма „къдри-злато“, „преспи снежни“
не бих нарекъл нейните гърди.
Не й е „бяла лилия“ ръката;
страни „същински рози“ няма тя;
дъхът й не напомня аромата,
излъхван от априлските цветя.
Не пърха като нимфа тя, признавам;
гласът й като арфа не звънти;
но все таки, Бог вижда, не я давам
за никоя от „дивните жени“,
залъгвани от другите поети
със хиляди сравнения превзети.“
Ееех… романтичните души да спрат четенето тук. Пуснах въпросния автоматичен превод и компютърът изплю нещо такова:

Окото на моята домакиня вероятно е в неделя;
Корал червен сравнен с изхвърлено червено;
При загуба на сняг в съответния кабел, защо е лихвата голяма, ако телеграфският пренос на космите е черна жица, която расте с глава.
Тогава е червен и белият цвят на мъжът,
с показани бузи, гледани през лупа;
Съдържанието на някои парфюми е изпускането на пара
от моята домакиня.
Без значение на ситуацията, лихвата е приятно
безпокойствие за далечни звуци;
Не одобрявам, че видях богинята да тръгва,
защото щом моята домакиня ходи, се настъпва по земята:
И още в рая за мен има фалшификация на
грешна класификация във вярата на рядката любов.
Е, както виждате, мили преводачи, няма да ви оставим безработни още дъъълго! А за самата услуга Babelfish Translator – четете скоро в сп. Computer 🙂

Сподели тази публикация:

10 мнения за “Lost in Translation”

  1. Като цяло сайта помага да си преведеш нещо, но само ако имаш някакви познания по езика и богато въображение…През останалото време е все едно четеш комикс-всичко ти се струва невероятно безумно.

    А примера с Шекспир направо разбива всички илюзии за хубав сонет…жалко

  2. Пешо, с Babelfish успях да изкарам 3 по немски в гимназията! 🙂 Това е чудесна услуга за закъсали като мен! Когато влезеш в час и намериш даскалицата на пода да се превива от смях, знаеш, че няма как да те скъса!

    Е, има си проблеми (превежда butterfly като „летящое масло“ на руски), но се справя доста добре за компютър.

  3. Хахах, това за летящото масло е готинко 🙂

  4. Напомня ми за Bultra – вадеше страшни бисери :)))

  5. След един уморителен ден добре ми подейства този изумителен превод, особено за маслото…
    Интересно как би звучал някой виц в превод на тази програмка.
    Например този:
    Трима моряци от различни националности се хвалят.
    Американецът казал :
    – Аз работя на огромен кораб. Толкова е голям, че капитана си има един Харлей, обикаля с него по цял ден и още не е успял да обиколи всички палуби.
    – Моят кораб е още по-голям – казал англичанинът – капитана го обикаля с автомобил и още не го е разгледал целия.
    – Това не е нищо – казал българина – нашия готвач бърка боба с атомна подводница!

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.