Lost in Translation (again)

Всеизвестна е историята за машинен превод от английски на руски и след това обратно на английски „Духът е силен, а плътта – немощна“. Получило се „Водката е добра, но мезето не го бива“. Когато опитали пък английско-японско-английски превод с „Далече от очите, далече от ума“, компютърът отговорил: „Сляп идиот!“

Сайтът http://tashian.com/multibabel/ явно се е инспирирал от идеята и прави английско-португало-английско-японско-английско-китайско-английско-унгарско-английско-исландско-английски превод:

Ръчно добавих и българския език (с мой превод в началото и края на тази редичка). Ето какво се получи с популярни поговорки:

Оригинал Превод
Бързата кучка слепи ги ражда. Можеш да се наводниш с родени слепи деца.
И вълкът сит, и агнето – цяло. Напълни вълка и агнето ще живее!
Гарван гарвану око не вади. Пилешкият клюн не е очи на гарван друг.
Да би мирно седяло, не би чудо видяло! Ако си тих, никога няма да видиш чудо.
Една птичка пролет не прави. Лястовиците не пружинират.
Говорим за вълка, а той – в кошарата. Партито на вълка е в кошарата.
За един сватба, за друг – брадва. Сватбата на някой от другата координатна ос.
Кажи ми какви са приятелите ти, да ти кажа какъв си. Моля те, заради приятелите ми – кажи ми кой си!
Каквото посадиш, такова ще пожънеш! Как да се храним здравословно
Капка по капка – вир става! Дъжд и езеро
Който копае гроб другиму, сам пада в него. Той ти изкопа още един гроб.
Който пее, зло не мисли. Пее зле, без да знае.
Който нож вади, от нож умира! Смърт, причинена от вадене на нож
Който се смее последен, най-добре се смее! Фамилното име е най-доброто име.
Крушата не пада по-далече от дървото. Дървото не пада по-долу от Перу.
Много баби, хилаво дете. Много баби са били хилави като деца.
На вълка вратът му е дебел, защото сам си върши работата. Който победи вълка, му е дебел вратът.
Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. Бог ще ти помогне да си помогнеш.
По дрехите посрещат, по ума изпращат. За да направиш първо впечатление, облечи ума си като за последно.
Пази, Боже, сляпо да прогледа! Не бъди сляп към Божиите хора.
Пилците се броят наесен. Тази есен – различни пилета!
Парен каша духа. Изгори се, за да духаш каша!
Петима Петко не чакат. Петко чака петима.
Роди ме, мамо, с късмет, па ме хвърли на смет! Дайте ми майка със собственост, хвърляйте си боклука и продължавайте.
Рибата се вмирисва откъм главата. Главатарят започна да мирише на риба.
Те ти, булка, Спасовден! Вече си жена, Спасовден е!
Три пъти мери, един път режи! След като срежеш, премери три пъти!
Ум царува, ум робува, ум патки пасе! Царю, умът ми следва сърцето като ято патки!
Хубавите ябълки свинете ги ядат! Добре е прасето да яде ябълки.
На харизан кон зъбите не се гледат! Не гледай озъбено, ако ти подарят кон.
Чуждата кокошка – патка ти се вижда. Отглеждане на патки и други птици
Юнак без рана не може. Героите трябва да издържат на драскотини.

7 мнения за “Lost in Translation (again)”

  1. „Не гледай озъбено, ако ти подарят кон.“
    😀 😀 Ще се постарая! 😀 😀

  2. Brawo 🙂 mislia che poluchenite prewodi sa dosta dobre 🙂

    Zwuchat kato citati na Konfucii 🙂

  3. Чудно е!:) 🙂 Мисля че това определено много ме развесели днес! Мисля , че това може да се получи със всеки такъв преводач ?

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.