В случай, че се чудите защо сме лепнали подобна картинка на блога си, ето едно кратко обяснение:
Държавна агенция за закрила на детето е внесла проект на Закон за детето. Законът би трябвало да урежда правата на детето, принципите и механизмите за тяхното гарантиране, правата и задълженията на родителите и на лицата, полагащи грижа за детето.От една страна сме съгласни, че всяко дете има нужда от закрила, но вече си има приет и действащ Закон за закрила на детето, който се занимава с това. В новия законопроект правата на родителите се отнемат изцяло и се свеждат само до задължения. Ето някои от членовете в новия проектозакон:
Държавата в лицето на социалните служители определя кое е полезно и кое не за детето Ви и могат да Ви напишат предписания, които сте длъжни да спазвате и са оспорими само по съдебен път.
Приема се, че детето е съвършено същество, което не допуска грешки и с желанието на което родителят трябва да се съгласи, ако не иска да попадне под ударите на закона. Ако не сте съгласни, социалните служители могат да влязат по всяко време директно през вратата на което и да е българско семейство и да му вземат детето – при това без съд!
Родителят е дискриминиран и практически виновен до доказване на противното и се отваря вратичка за легален трафик на деца, стига да е „с добри намерения“.
Родителят няма правото да откаже на детето да „се информира“ независимо от източника (бил той сектантска литература, наръчник за правене на бомбички-самоделки или филм на ужасите в полунощ), няма право да му наложи наказание и трябва на всяка цена да се съобрази с мнението на детето си, като законът дава правото детето да прави каквото и когато си пожелае.
Ако сте решили да кръстите детето си в църква, това може да бъде интерпретирано като „въвличане в религиозни дейности“ и получавате предписание от социалните служби.
Ако сте решили да заведете детето си на зъболекар и то се страхува от това, има законово право да откаже лечение и родителите не могат да повлияят на това. Децата имат право и да получават медицински услуги без съгласието на родителите си (пластична операция, аборт).
- Детето на практика има право да оспори което и да е решение на родителите си, ако то не хармонира с „желанията и чувствата“ и „психическите и емоционалните му потребности“. Социалната служба може да отнесе случая до съд по своя еднолична преценка, а децата над 14 години могат да осъдят родителите си директно.
- Социалните служби имат право на достъп до детето без знанието и одобрението на родителите, като могат да го информират и консултират по тяхна преценка.
- Социалните служби се сезират въз основа на анонимни доноси, което по същество е самосезиране.
Накратко, най-големият проблем на този проектозакон е, че правата на децата се разглеждат независимо от правата на родителите. Както казва самият автор на закона, „родителите нямат права – имат само задължения! … Като не ви харесва, намерете си друга държава.“
През 2000 г. бях на Международната олимпиада по информатика в Пекин, Китай. При една от туристическите обиколки, в един от дванадесетте автобуса, пълни с програмисти, болшинството от балкански и рускоговорещи страни решихме да пеем. Не можете да си представите какво е един автобус пъпчиви програмистчета да пеят „Катюша“, всеки на собствения си език… Приблизително се чува нещо такова:
Покрай Деня на победата си припомних тази история отпреди 12 години. Помня, че тогава се учудих, че „Катюша“ се пее в толкова много държави. Популярната руска песен (музика: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский) е изпълнена за първи път на 27.11.1938 г. и е звучала горе-долу така:
Оттогава насам девойката Катюша стои по бреговете на десетки държави, пази писма на различни езици и праща поздрави на хората по цял свят. С други думи по популярност „Катюша“ може да се сравни може би с „Kumbaya My Lord“ и известните опери на Бах! За тези, които се хванаха, Бах няма нито едно написана опера
По същество – ето как се пее Катюша на различни езици:
Руски
(изп. Сестри Толмачеви)
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег на крутой.
Выходила, песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед. И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
Apple trees and pear trees were a flower, River mist was rising all around. Young Katusha went strolling by the hour On the steep banks, O’er the rocky ground.
By the river’s bank she sang a love song Of her hero in a distant land. Of the one she’d dearly loved for so long, Holding tight his letters in her hand.
Oh, my song, song of a maiden’s true love, To my dear one travel with the sun. To the one with whom Katusha knew love, Bring my greetings to him, one by one.
Let him know that I am true and faithful, Let him hear the love song that I send. Tell him as he defends our home that grateful, True Katusha our love will defend.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten, still vom Fluss zog Nebel noch ins Land; durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha zu des Flusses steiler Uferwand.
Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht, weil der Liebste ein Brieflein geschrieben, das von Heimkehr und von Liebe spricht. Oh, du kleines Lied von Glück und Freude, mit der Sonne Strahlen eile fort. Bring dem Freunde geschwinde die Antwort, von Katjuscha Gruß und Liebeswort!
Er soll liebend ihrer stets gedenken, ihrer zarten Stimme Silberklang. Weil er innig der Heimat ergeben, bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.
Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten; still vom Fluss zog Nebel noch ins Land. Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha, einsam träumt der sonnenhelle Strand.
Florecían manzanos y perales, mas de bruma el río se cubrió, por la orilla paseaba Catalina entonando su más bella canción.
Recordaba a su amado con nostalgia y guardaba cartas de amor, que a un hombre que lucha en la frontera, le ha entregado Katyusha el corazón.
На някои места се пее и така:
Manzano y peral ofrecían sus flores, y la niebla matinal suspendía sobre el río, cuando la joven Katyusha subió la alta ribera, también nebulosa y empinada…
Y caminando comenzó a cantar, del águila azul de la estepa, y de su Amor tan profundo del que guardaba las cartas.
¡Oh, brillante canción de la doncella, vuela sobre el sol radiante hacia el soldado en el lejano frente, y llévale el saludo de Katyusha!
Que recuerde una humilde muchacha, y que escuche su claro cantar, pues guardará la tierra de su cara patria y su fuerte amor mantendrá.
Японски
リンゴノハナ ホコロビ ringo no hana hokorobi
カワモニ カスミタチ kawamoni kasumi tachi
キミナキ サトニモ kimina-ki satonimo
ハルワ シノビヨリヌ haru wa shino bi yorinu
キミナキ サトニモ kimina-ki satonimo
ハルワ シノビヨリヌ haru wa shino bi yorinu
キシベニタチテウタウ kishibe ni tachite utau
カチューシャ ノウタ katyu-syanouta
Китайски
正当梨花开遍了天涯 Zhèngdàng líhuā kāi biànle tiānyá 河上飘着柔曼的轻纱 Héshàng piāozhe róu màn de qīng shā 喀秋莎站在峻峭的岸上 Kā qiū shā zhàn zài jùnqiào de ànshàng 歌声好像明媚的春光 Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng 姑娘唱着美妙的歌曲 Gūniang chàngzhe měimiào de gēqǔ 她在歌唱草原的雄鹰 Tā zài gēchàng cǎoyuán de xióng yīng 她在歌唱心爱的人儿 Tā zài gēchàng xīn’ài de rén er 她还藏着爱人的书信 Tā hái cángzhe àirén de shūxìn 啊,这歌声姑娘的歌声 A, zhè gēshēng gū niáng de gēshēng 跟着光明的太阳去飞吧 Gēnzhe guāngmíng de tàiyáng qù fēi ba 去向远方边疆的战士 Qùxiàng yuǎnfāng biānjiāng de zhànshì 把喀秋莎的问候传达 Bǎ kā qiū shā de wènhòu chuándá 驻守边疆年轻的战士 Zhùshǒu biānjiāng niánqīng de zhànshì 心中怀念遥远的姑娘 Xīnzhōng huáiniàn yáoyuǎn de gūniang 勇敢战斗保卫祖国 Yǒnggǎn zhàndòu bǎowèi zǔguó 喀秋莎爱情永远属于他 Kā qiū shā àiqíng yǒngyuǎn shǔyú tā 正当梨花开遍了天涯 Zhèngdàng líhuā kāi biànle tiānyá 河上飘着柔曼的轻纱 Héshàng piāozhe róu màn de qīng shā 喀秋莎站在峻峭的岸上 Kā qiū shā zhàn zài jùnqiào de ànshàng 歌声好像明媚的春光 Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng
Rozkwitały jabłonie i grusze Popłynęła ponad rzeką mgła Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem Ku brzegowi wysokiemu szła
Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała O stepowym orle sponad skał O tym, kogo bardzo miłowała Czyje listy chowa niczym skarb
Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie Od Kasieńki pozdrowienia nieś
Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę Jak mu śpiewa do utraty tchu Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej Kasia serce wiernie strzeże mu
Rozkwitały jabłonie i grusze Popłynęła ponad rzeką mgła Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem Ku brzegowi wysokiemu szła
Датски
(имам известни съмнения, че е немски вариант)
Фински
Loisti kauniit tuomenkukat silloin, Katjusha, kun kohtas kasakan. Loisti kauniit tuomenkukat silloin, Katjusha, kun kohtas kasakan.
Kahden nuoren polku kulki illoin, Tantan polkan vieraan mahtavan. Kauniin niin kuin ruusut loisti silloin, Nuori lempi kauniin Katjushan.
Saapui syys ja kukat vei jo halla, Kauas kulki matka kasakan. Saapui syys ja kukat vei jo halla, Kauas kulki matka kasakan
Ruusunkukka nuppu hameen alla, Rantamalla vieraan mahtavan. ilta lostaa valo ikkunalla, Puuttaja tuon kauniin Katjushan.
Toukokuu jo ehti puolitiehen, Saatiin kuulla jonkun kertovan. Toukokuu jo ehti puolitiehen, Saatiin kuulla jonkun kertovan.
Kesken katkennut on polku miehen, minne johtaa tie nyt Katjushan. Rannan tuomet vain sen yksin tietää, Minne johti tie nyt Katjushan, Minne johti tie nyt Katjushan.
(тук е химн на ЕАМ или „Εθνικό Απελευθερωτικό Μέτωπο“, т.е. партизански химн)
Τρία γάμματα μόνο φωτίζουν / Tria gramata mono fotizun
Την Ελληνική μας την γενιά / tin Eliniki mas tin genia
[Και μας δείχνουν φωτεινό το δρόμο / [kai mas dichnun fotino to dromo
Για να φέρουμε την λευτερία(x2)] / gia na feroume tin lefteria(x2)]
Είναι του αγώνα μας τα φώτα / Ine tou agona mas ta fota
Κι ο λαός ακολουθεί πιστά / Ki o Laos akoluthi pista
[Νέοι, γέροι όλοι μαζί φωνάζουν / [nei geri oli mazi fonazun
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)] / Zito, zito to EAM(x2)]
To EAM μας έσωσε απ’ την πείνα / To EAM mas esose ap’ tin pina
Θα μας σώσει πάλι απ’ την σκλαβιά / Tha mas sosi pali ap’ tin sklavia
[Κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία / [Ki echi programa laokratia
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)] / Zito, zito to EAM(x2)]
Έχει ενώσει όλο το λαό μας / Echi enosi olo to lao mas
Έχει την ΕΠΟΝ και τον ΕΛΑΣ / Echi tin EPON kai ton ELAS
[Κι έχει πρόγραμμα λαοκρατία / [Ki echi programa laokratia
Ζήτω, ζήτω το ΕΑΜ(x2)] / Zito, zito to EAM(x2)]
Словенски
Razkvitili jablokis i grusxas plovili tumanis nad reka izhodil gor na breguf Katiusxa visxju, krutju breguf u reka
izhodil i pesna smutju pesnal orel z visxju gora poletil do voiakuf o ktor ona mecxtal onai smutju pesna prinesil
oi ti pesna pesna mlodicaju poletij do nebeju sunce nesij lubov mlodju goracxkaju iz glubin Katiusxavoi serce
zxdal Katiusxa dolgju rocxis cxekal cxekal junosx ktor ona lubil junosx cxoi pismos ona opekal voiak cxoi lubov ona stremlil
pomnij voiak svoi Katiusxa prostju vernuj, pridij do Katiusxa vnov obronaj nasx slaviansk zem sxirju takak ja ohronal nasx lubov
Razkvitili jablokis i grusxas plovili tumanis nad reka izhodil gor na breguf Katiusxa visxju, krutju breguf u reka
Сръбски
(търси се видео и звук)
Расцветале јабуке и крушке, развила се магла над реком.
Излазила на обалу Каћуша, На високу обалу, на стрмину.
Излазила, песму задевала, о степском, сињем орлу, о оном, кога је волела, о оном, чија писма чувала.
О, ти песмо, девојачка песмо, ти лети за јасним сунцем, и борцу на далекој граници, од Каћуше пренеси поздрав.
Нек’ се сети девојке обичне, Нек’ послуша, како она пева, нек’ земљу чува родну, а љубав ће Каћуша сачувати.
Македонски
(търси се видео и звук)
Расцветале јаболкници и круши, Се распослале магли над реката. Излегувала на брегот Катјуша, На високиот брег, стрмен.
Излегувала, песна започнувала За степскиот сив орел, За тој , кого го љубела, За тој, чии писма ги чувала.
Еј ти, песно, песничке девојчина, Ти летај по трагата на јасното сонце, И на боецот на далечната граница, Од Катјуша пренеси поздрав.
Нека ја спомни тој девојката едноставна, Нека слушни, како таа пее, Нека тој ја чува земјата родна, А љубовта Катјуша ќе ја сочува.
Български
(търси се видео)
Да, има я и на български, макар че няма професионален запис (жокер за изпълнителите в мозъчен запек).
Беше много трудно да намеря нещо сравнително добро по темата:
Гърците посвещавали ябълката на Венера като сватбен символ, олицетворяващ предложената ръка и сърце. Преди да влязат в брачните покои, младоженците си разделяли ябълка. Да се предложи този плод означавало да се направи любовно признание. Ябълката е добре познат символ на любовта, брака, пролетта, младостта, плодородието, дълголетието или безсмъртието, но често се свързва и с Ева, изкушението и първородния грях.
Иначе този пост е посветен на една оригинална хрумка, която всеки може да си направи с много търпение и малко сръчност. Или пък да си купи подобна ябълка от магазина – нашата е подарък от майката на Петър. Оригиналното хрумване за специалните ябълки Джонаголд I Love You е на полската фирма Agro Alians Sp. Z.o.o.
У нас се внасят от Метро Кеш енд Кери България ЕООД.